
抖音视频截图。
5月25日,“俞敏洪游五台山”的话题登上中国社交媒体平台热搜,网上流传的视频显示,俞敏洪指出景区的英文提示牌翻译不妥,存在歧义。
实际上,人们的日常生活中,翻译错误并不鲜见,有的因此还闹笑话。一起来看看这些翻译笑话你都见过没……
俞敏洪给英文指示牌指错,戏称接单翻译一条2毛
《济南时报》报道,24日,俞敏洪携东方甄选团队在五台山景区直播期间,指出景区塔院寺门口“您已进入监控拍摄区域”提示牌英文译文错误,并认为“五台山是国际级别的旅游胜地,不应该有大错误的”。这一视频在社交平台被广泛传播。
视频中,俞敏洪说,“这个地方犯了一个多词的错误,You have entered the monitoring area就可以了,Shooting就不要了。”
此外,俞敏洪还表示,五台山是国际级别的旅游胜地,英文错误就不应该有大的错误。他还称,在五台山还看到另外几个英文牌子上都有错误。俞敏洪戏称,可以接单翻译,一条2毛钱(角,人民币)。
25日,五台山风景名胜区旅游发展局发布关于对“俞敏洪老师五台山直播中指出问题”的整改意见称,景区管委会非常重视并真诚感谢俞敏洪老师及团队的提醒和指正。北京时间当天下午2时,景区即对此提示牌进行了拆除待重新制作后悬挂。管委会将对景区内的所有标识标牌进行全面检视和必要的整改提升,努力打造让游客放心舒心的景区环境。
据了解,东方甄选团队还将在山西开展为期5天的“文旅直播”,新东方创始人俞敏洪和主播董宇辉、明明、中灿等人赴大同、忻州、朔州等地,深度介绍云冈石窟、恒山、悬空寺、应县木塔等文化瑰宝,并推荐山西当地文旅产品、农产品和特色好物。
翻译失误闹笑话!来看生活学习日常中的各种“神翻译”……
在人们的日常的生活学习中,也经常会遇到一些不妥的翻译,闹了笑话。
据自媒体网易号“香橙聊教育”梳理,每年的大学英语四六级考试,都会惊现一众胡说八道的“神翻译”,逗笑一众阅卷老师。
比如四六级当中有一个词语是freshman,有些中国学生不知道意思只能靠蒙或者现有的知识储备量进行翻译,于是就翻译成“渔民”——倒也是情有可原,但有些大学生脑洞就比较大,直接翻译成了“小鲜肉”,还有的翻译成了“新鲜的男人”。
此外,对于将“山的高度”翻译成英文,山的英文单词很多学生都知道,是hill和mountain,但是坡度就难倒了学生们,于是神翻译再次出现,变成“mountain istanθ"——英语翻译变成了数学三角函数题,阅卷老师看后直呼人才。
不仅在校园,行走在大街小巷,若是细看,也会发现各种雷人的翻译。

抖音视频截图。
据自媒体账号“婷婷鉴赏”,签到处对应的英文名明明应该是“REGISTRATION/CHECK IN”,结果却翻译成了“SIGN EVERYWHERE”。这翻译究竟是想让大家把名字签在哪里?是“签到处”还是“到处签”?
此外,在银行的柜台前“请在一米线外等候”标语“Please wait outside the one-meter line”,也变成了“Please wait outside a noodle”。“一米线”被翻译成“a noodle”。Noodle?面条?看来这个翻译者真是一个“吃货”。
你在生活中有遇到过哪些“神翻译”?
编辑:广远