首页 > 新西兰新闻
奥克兰的中文书店都到哪里去了?
分享到:



信实行书店。(图/RNZ网站截图)

【乡音网编译报道】不知你有没有发现,在奥克兰的中文书店越来越少。那么这些书店停业后,华人可去哪儿阅读中文书籍呢?RNZ20日做了一期深度采访,文章内容摘编如下:

“我不需要折扣,只希望书店能长久经营下去”

在多明尼昂路(Dominion Rd)中段一家杂货店旁的墙上,挂着一块生锈的金属招牌,而这便是一家曾在新西兰华人社区核心地带经营了十余年的标志性店铺所留下的全部痕迹了。

已停业店铺的老板方华(Hua Fang,音译)对这块招牌仍挂在那儿感到有些惊讶。

从2008年到2019年,方华独自一人在多明尼昂路672号的一个小店面经营着中文书店,直至他决定关店并将业务转到线上。

在11年的时间里,这家书店向奥克兰乃至更远地区的华人社区出售各类中文书籍以及双语学习资料。

据悉,方华于2003年来到奥克兰,并谋得了一份电台主持人的工作。

2006年,他开始从中国进口《读者》杂志,在太平(Tai Ping)、大华(Dahua)和豆腐人(Tofu Man)等华人超市进行分发。

短时间内,这些超市的书籍都被华人一扫而空。受到这种需求的鼓舞,他开始进口其他受欢迎的中文杂志,并将发行范围扩大到奥克兰的50个销售点。这次进口业务的成功促使他开了一家专门的中文书店。

方华回忆起书店开业那天,有位顾客拒绝享受折扣,而是选择按全价付款。

“那位男士说,‘我不需要折扣。我只希望你们书店能长久经营下去,这样我们的孩子就能找到中文书籍,也能加深他们学习中文的兴趣,’”方华说道。

回想起书店关门那天,华方仍感到一阵遗憾。

“书店开业是一瞬间的事,但结业却是个逐渐的过程,”他说道,无法确切指出最后一次关门歇业是在哪一天。“有一天,钥匙就这么交给别人了……也许我是在刻意选择遗忘吧?”

方华表示,五年前他别无选择,只能将业务转到线上。

“实体书店的命运无情地受到了我们这个时代种种压力的影响,”他说。

“大约在2014年或2015年微信流行起来之后,买书的人就变少了,”方华说,“有了互联网的便利,人们觉得没必要购买纸质书了。阅读习惯转向了线上。”

“数字阅读平台是未来的发展方向”

在无价读者图书馆(Priceless Readership Library)的创始人汤景耀(Jingyao Tang,音译)看来,数字阅读平台是未来的发展方向。

“随着我们年龄增长,能够调整文字大小这一点很重要,这样无需戴眼镜或借助专门设备就能更轻松地阅读,一块简单的屏幕就能搞定一切。”汤景耀说。

汤景耀表示,中国书店在海外艰难求生,这令人感到遗憾。

“我们能看到中餐馆、文化演出以及其他常见的文化触点——而所有这些都植根于文字和教育,”他说,“阅读是教育的基石,即便在国外,也有强化这一基础的空间。”

汤景耀在2021年开始筹建一个中文书籍图书馆,在朋友们的帮助下收集了3000多本书,并将一个地下车库改造成了无价读者图书馆。

他说这个名字体现了图书馆的价值以及分享书籍而非囤积书籍的乐趣。

汤景耀希望他的图书馆能帮助华裔移民在适应新西兰生活的过程中走好自己的人生道路。

“从你抵达的那一刻起,就会面临一些语言障碍,所以一开始要读中文书或者双语书,”他说,“之后,你可能需要教育资源,到最后,还需要能提升工作技能的书籍。书籍可以在人们移居海外的各个阶段提供帮助。”

“希望能将奥克兰图书馆视为终身学习的平台“

洪浩仁(Hau-Ren Hung,音译)是奥克兰流动图书馆(Auckland Mobile Libraries)的一名资深馆员,该流动图书馆在整个地区提供一系列流动图书馆服务及项目。他表示,公共图书馆与学校图书馆或科研图书馆的不同之处在于,公共图书馆侧重于满足公众多样化的需求和兴趣。

“实际上,我们的服务不只是借书,”洪浩仁说,“我们还提供语言学习、求职、简历撰写等方面的资源。如今,许多图书馆还为家长和孩子举办双语或中文讲故事活动。”

“我们需要进一步推广这些资源,以帮助移民群体适应并融入这里的文化生活。我们希望他们能将奥克兰图书馆视为终身学习的重要平台。”

“随着世界日益成为‘地球村’,联系愈发紧密,中文的使用日益增多,”洪浩仁说,“不只是华人社区,新西兰本地人也开始学习这门语言了。我们的中文藏书有助于培养技能,也能加强新西兰与全球的联系。”(广远编译)

编辑:广远

分享到:
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论
广告位1
广告位2